商务印书馆“汉译世界文学名著丛书”出版座谈会在京举行
人民网北京10月25日电 (记者刘颖颖)10月24日上午,商务印书馆“汉译世界文学名著丛书”(第一辑)出版座谈会在北京举行。来自北京大学、北京外国语大学、首都师范大学、中国社会科学院外文所等高校和机构的十余位外国文学专家和译者出席会议,与出版方商务印书馆共同探讨世界文学名著在国内翻译和出版的现状,以及“汉译世界文学名著丛书”的出版宗旨和今后的选题方向。
商务印书馆党委书记、执行董事顾青出席座谈会并致辞,他表示“汉译世界文学名著丛书”的出版主旨主要包括三方面:一是不论作品所出的民族、区域、国家、语言,不论体裁,只要是历史上确有定评的经典,皆在本丛书收录之列,力求名作无遗,诸体皆备;二是不论译者的背景、资历、出身、年龄,只要其翻译质量符合商务印书馆要求,皆在本丛书收录之列,力求译笔精当,抉发文心;三是不论需要何种付出,商务印书馆必以一贯之定力与努力,长期经营,积以时日,力求成就一套完整呈现世界文学经典全貌的汉译精品丛书。
北京大学外国语学院教授赵振江表示,文学是各国人民之间相互了解沟通、增进信任的桥梁。商务印书馆此次出版“汉译世界文学名著丛书”,视野开阔,志存高远。他提到,近年来在已有文学经典的基础上,又有诸多新经典问世,丛书尤要补充欧美大国以外的亚非拉国家经典,特别是“一带一路”沿线各国的优秀文学作品。
北京外国语大学教授金莉提到,这套“汉译世界文学名著丛书”无疑将对当今的读者适合读欧美文学名著,尤其是年轻读者,起到阅读引导的作用。她希望丛书承担新使命、展现新价值、发挥新作用,为中国特色哲学社会科学的构建发挥重要作用,为中国对外文化交流事业做出新贡献。
商务印书馆英语室、外语室两位项目负责人分别介绍了丛书中英语类名著和其他语种类名著的编辑出版情况。她们表示,丛书的书目遴选按照“权威、系统、学术”的要求,以文学史为本进行梳理,从中选出经典书目,再经过征求专家意见和不同译本的翻译质量比较适合读欧美文学名著,最后确定出版文本。丛书中有大家熟知的文学经典,也不乏冷门的作品,但均为经过专家论证,在文学史上占有一席之地的文学作品。
据悉,该丛书按照体裁分为小说、诗歌、戏剧、散文、传记五大类,目前出版的第一辑有30种,规划2022年上半年出版第二辑30种,下半年出版第三辑40种,届时“汉译世界文学名著丛书”出版将达到100种。