2017年12月四级翻译常考词汇汇总
汉译英有一个重要的前提,就是我们必须知道我们说的内容是什么,因而我们需要记住一些常见的名词、短语以及句型,今天小编为大家准备了一些英语四级翻译暑期练习题,希望对各位考生提高英语四级翻译成绩有帮助!
道教()是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。道教有三个起源,最古老的是“黄帝”()传说。第二个来源是庄子的作品。但最著名的是老子的《道德经》。道家强调自由、自然、修身养性(self-),甚至追求永生()。道教对中国文化的许多领域都产生了深刻而持久的影响,包括艺术、哲学、医学和美食,并在东亚地区广泛流传。
2017盘点英语四级翻译方法与技巧
2017年12月四级翻译常考词汇汇总
英语四级翻译答案参考:
is a that has life for more than 2,000 years. There are three of 's , with the being the of " ". The in 's works, while the most one is Laozi's Dao De Jing. , , self- and even . has had a deep and in many of , the arts, , , and . It has also East Asia.
1.第1句有两个分句,其主语都是“道教”译时可选用其中一个分句作为句子的主句,另一分句处理成状语或定语从句。译文把后半句“已经影响......”处理成定语从句,修饰,使句子结构紧凑连贯, a... that has ...。“影响了中国人”译为 shape life 比直译为 要准确贴切。
2.第2句的主干是“道教有三个起源”,后半句“最古老的是……”意思独立,可用介词with加独立主格结构表伴随状态中国道家学说英文介绍,译作with the being the of “ ”,表达简洁流畅,符合英文的行文特点。
3.第3、4句均较短,且意思联系紧密中国道家学说英文介绍,都是讲述道教的起源,故合译成一句,用表对比的while连接。
4.翻译中遇到的人名和作品的名称均可以用汉语拼音译出,如老子译成Laozi,《道徳经》译成Dao De Jing。
5.最后一句的主干为“道教……产生……影响,……并在……广泛流传”,可译成and连接的并列句。但因前半句较长而后半句较短,句子结构不平衡,宜将后半句拆译处理,另起一句,译作It has also ...状语“对中国文化的许多领域”表达为in many of ;“包括艺术、哲学......”是对“许多领域”的补充说明,用分词短语 the arts, ...来表达。